Search

Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

28 May 2026

CHAPTER: Lieven D'HULST, "Oeuvrer à la gloire nationale de la Belgique au 19e siècle. Traductions interlinguales et intralinguales des anciennes lois flamandes", in: Hilla KARAS & Hava BAT-ZEEV SHYLDKROT (eds.), Intralingual Translation. Beyond language and text (Amsterdam: Johns Benjamins, 2026), pp. 31-48 [OPEN ACCESS]

 

(image source: Benjamins)

Abstract:

Les politiques culturelles des nations européennes ont, au long du 19e siècle, encouragé et facilité l’accès aux sources écrites de leur histoire, moyennant des éditions savantes et populaires, ainsi que des transpositions en langue moderne. La Belgique, nation plurilingue née en 1830, possède un immense patrimoine en plusieurs langues et en plusieurs genres: des chansons populaires, des romans en vers, des légendes, ainsi que des lois et ordonnances rédigées en latin, en français et en flamand. Ces dernières forment un legs historique parallèlement nanti d’une valeur d’actualité: de nombreuses lois de l’Ancien régime comblent des lacunes juridiques du droit belge entièrement redevable au droit français. Or, ces lois sont souvent composées en flamand, une langue alors privée du statut de langue officielle réservé au français. Comment gérer ce legs à la fois historique et contemporain? Cette question fait débat au milieu du siècle; elle suscite un ensemble de réflexions d’une richesse insoupçonnée sur les enjeux de la traduction intralinguale et interlinguale: faut-il procurer des éditions des textes originaux composés en flamand historique et assortis de résumés ou commentaires en français contemporain, ou plutôt des traductions interlinguales en français historique, ou encore des traductions intralinguales en flamand contemporain? Bref, comment œuvrer à la gloire nationale sans perturber les subtils équilibres linguistiques en Belgique?

On the author, Lieven D'hulst (KULeuven): ORCID.

Read the chapter in open access here: DOI 10.1075/btl.168.02dhu.

08 December 2025

PRE-ORDER: Hugo GROTIUS, De Jure Belli Ac Pacis Libri Tres. Avec les notes de Grotius, de Gronovius, de Barbeyrac et du traducteur (transl. Dominique GAURIER) (Paris: La Mémoire du Droit, 2026), 2 vol., 1350 p. € 480

 

(image source: MDD)

Abstract:
En 1625, paraissaient à Paris, dédiés à Louis XIII, les De jure belli ac pacis Libri tres d’Hugo Grotius. Pour ce quatrième centenaire, après les trois précédentes traditions en langue française de cet ouvrage, Dominique Gaurier a jugé bon de le retraduire totalement pour permettre aux personnes intéressées d'avoir enfin accès au contenu même de l’ouvrage sans le réécrire ou lui faire dire ce qu'il ne disait pas. De fait, les précédents traducteurs semblent avoir plus fait passer leurs propres idées dans leurs traductions que celles de l’auteur, notamment en modernisant trop le texte et ses concepts.Ce dernier traducteur, qui a beaucoup traduit tant du latin que du néerlandais d'autres ouvrages de Grotius, espère ainsi avoir contribué à une connaissance plus exacte de la place tenue par Grotius qui est loin d’être l'auteur moderne, trop souvent présenté comme le fondateur du droit international moderne, que l’on croit et qui reste très ancré dans la tradition des écrivains de la seconde moitié du XVIe siècle.Le lecteur percevra mieux à travers cette dernière et quatrième traduction, on l’espère, la véracité de cette affirmation.
Read more here.

19 June 2025

BOOK: IUSTINIANUS, Corpus Iuris Civilis (transl. Dominique GAURIER) (Paris: La Mémoire du Droit, 2025), 5368 p., € 1980

(image source: La Mémoire du Droit)


 Pour la première fois depuis plus de deux siècles, le Corpus Juris Civilis – fondement du droit occidental – bénéficie d’une traduction française intégrale entièrement renouvelée.

Grace à Dominique Gaurier, maître de conférences, et éminent spécialiste de droit romain et de culture juridique antique, cette édition représente bien plus qu’une simple mise à jour :

➡️ Elle restitue avec rigueur philologique et exigence doctrinale la pensée juridique romaine dans un français contemporain, accessible sans être appauvri.

➡️ Elle propose un appareil critique actualisé, ancré dans l’état le plus récent de la recherche sur les sources, les contextes historiques et l’interprétation juridique.

➡️ Elle s’adresse aussi bien aux juristes, historiens, enseignants et chercheurs, qu’aux étudiants et lecteurs cultivés soucieux de comprendre les racines de notre droit.
 

Cette traduction permet enfin de lire Justinien – et les jurisconsultes qui le précèdent – sans filtre littéraire obsolète, sans archaïsmes, sans effets de style surannés.

Elle rétablit l’intelligence du texte originel, sa rigueur interne, et son actualité dans la formation de la pensée juridique moderne.

Une œuvre de référence. Une entreprise intellectuelle majeure.

Un classique, redevenu accessible et lisible

(read more here)

09 May 2025

BOOK: José María IÑURRITEGUI & Julio A. PARDOS (eds.), La nación traducida. Traducción como ecología en un siglo XVIII largo [Obras Singulares] (Madrid: Marcial Pons, 2025), 500 p. ISBN 9788419892164, €33,25

 

(image source: MarcialPons)

Abstract:
Bajo título que toma en préstamo de Ramón de Mesonero Romanos, este libro ensaya una historia histórica de la traducción. Se concibe como ejercicio de localización del lugar que, entre incertidumbres de derecho e indefiniciones de lengua propia, vino a ocupar la traducción en la búsqueda, invención y articulación de un sujeto nacional. Extrae dos constantes de su visita a las matrices disciplinares en las que la actividad traductora jugó un papel impulsivo esencial en la constitucionalización de la lengua y la sedimentación de elementos de impronta constituyente: que la sentida necesidad y urgencia de la práctica de la traducción, por mucho que la infundiera de una visibilidad extrema, no implicó la pérdida de referentes críticos con los que dibujar una taxonomía de lenguajes, jergas y vocabularios traducibles e intraducibles; y la trascendencia que la construcción autorial del traductor adquiere en dichos procesos de selección, adaptación y acomodación de las traducciones al particular suelo cultural hispano. De ahí la propuesta de interpretación en clave ecológica de esa intrincada intersección entre traducción, codificación lingüística y constituyencia.

Table of contents:

Premisa, por José María Iñurritegui Rodríguez y Julio A. Pardos Martínez

Capítulo 1. Translationes entre nación y constitución: la Bibliotheca de Nicolás Antonio (1665), por Julio A. Pardos Martínez

Capítulo 2. El traductor de economía política y filosofía moral como autoridad en la definición de la nación española, 1660-1830, por Pablo Sánchez León

Capítulo 3. Traducciones de autores griegos y romanos al castellano, 1670-1836, por Saúl Martínez Bermejo

Capítulo 4. Un Magreb particular: la traducción del «occidente» en el imaginario histórico y orientalista hispano en la época moderna, por Carlos Cañete

Capítulo 5. Las traducciones al castellano de textos científicos, por José Manuel Sánchez Ron

Capítulo 6. Jurisprudencia en traducción, por Laura Beck Varela

Capítulo 7. Nápoles, centro de apropiación y traducción de las teorías de derecho natural en la monarquía española entre los siglos XVII y XVIII, por Adriana Luna-Fabritius

Capítulo 8. Traducciones de textos jurídico-políticos en la península italiana (siglos xviii-xix), por Patrizia De Salvo

Capítulo 9. Traductores de nación, por Pablo Fernández Albaladejo

Capítulo 10. La Biblia acrítica. Traducción sin reescritura, por José María Iñurritegui Rodríguez

Capítulo 11. España como epílogo, por José María Portillo Valdés

Relación de autores

Índice onomástico

Read more here

18 August 2020

BOOK: Wanda MASTOR & Marie BASSANO (eds), Justement traduire [Colloques de l'IFR, vol. 42] (Toulouse: IFRD, 2020), 316 p. ISBN 978-2-3617-0197-0, € 42

(image source: Nomôdos)

Abstract:
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples.

 (source: Nomôdos)

 

15 May 2019

BOOK: Nakae CHÔMIN, Écrits sur Rousseau et les droits du peuple (transl. Eddy DUFOURMONT & Jacques JOLY) [Bibliothèque chinoise] (Paris: Les Belles Lettres, 2019), CLXXXVIII + 290 p., ISBN 9782251448800, € 35

(image source: Les belles lettres)

Book abstract:
Au début des années 1880, le Japon est traversé par un vaste mouvement démocratique réclamant une constitution et les libertés fondamentales. Le journaliste et penseur Nakae Chômin (1847-1901) y joue un rôle majeur. En 1874, Chômin traduit Du contrat social en japonais avant de le faire en chinois classique, en 1882-1883, sous le titre Min.yaku yakkai (Traduction commentée du Contrat social). Cette traduction sera l’un des livres de chevet des démocrates japonais des années 1880 ainsi que des réformateurs chinois en 1898. Dans cette œuvre, Chômin réussit à expliquer nombre d’idées complètement nouvelles en vidant les notions du confucianisme de leur sens usuel pour leur donner celles du Contrat social. À ce titre, le Min.yaku yakkai n’a pas été une traduction mais bien une réinvention. Chômin utilisa le chinois classique pour traduire d’autres textes (Constitution française de 1793, Déclaration d’indépendance américaine) et écrire de courts essais, tous inclus ici, qui témoignent de son souci de penser la transition vers une société nouvelle, faire connaître Rousseau et promouvoir les droits du peuple.

On the author:
Nakae Chômin est l'un des principaux penseurs du Japon moderne et contemporain. Journaliste et fondateur d’une école d’études françaises, il a été surnommé le « Rousseau de l’Orient » pour son engagement dans le Mouvement pour les libertés et les droits du peuple (Jiyû minken undô), dans les années 1880, et aussi pour ses traductions du Contrat social, du Discours sur les sciences et les arts. Ces dernières ne constituent qu’une partie d’un important travail de traduction, qui fait de Nakae un précurseur dans l’acquisition de la philosophie européenne, dont il s’est nourri lors de son séjour à Paris et Lyon en 1872-3. Il est notamment le traducteur du Fondement de la Morale d’Arthur Schopenhauer de La Morale dans la démocratie de Jules Barni. Nakae est aussi l’auteur d’un des tout premiers ouvrages de synthèse consacré à la philosophie européenne, La Quête philosophique (Rigaku kôgen, 1886). La parution en 1887 de sa fiction politique, Dialogues politiques entre trois ivrognes (Sansuijin keirin mondô, 1887), son plus grand succès éditorial, marque l’apogée de son activité. Nakae est élu à la Chambre basse lors de sa constitution en 1890, en tant que représentant du Parti libéral (Jiyûtô), mais il démissionne très vite, refusant les compromis qu’opèrent certains de ses alliés avec le gouvernement.
On the translators/editors:
Eddy Dufourmont est maître de conférences en langue et civilisation japonaises à l'université de Bordeaux III. Ses recherches portent sur l'histoire intellectuelle du Japon moderne. Avec Christine Lévy il a déjà traduit, de Nakae Chômin, Dialogues politiques entre trois ivrognes (CNRS éditions, 2008). Il a récemment contribué à La Famille japonaise moderne (1868-1926). Discours et débats, ouvrage dirigé par E. Lozerand et Ch. Galan (Picquier, 2011). 
Jacques Joly, né en 1948, docteur en études de l’Extrême-Orient de l’université Paris 7, est philosophe de formation. Il a accompli toute sa carrière universitaire à l’université Eichi à Amagasaki. Il a publié Le Naturel selon Andô Shôeki (1996), « La recherche philosophique au Japon de l’après-guerre à nos jours » (in C. Galan et A. Gonon, Le Monde comme horizon, 2008). Ses recherches actuelles portent principalement sur la pensée et la traduction des œuvres de Maruyama Masao. 

See publisher's website for an audio sample.

28 June 2018

BOOK: Alberico GENTILI, Les trois livres sur les ambassades (transl. Dominique GAURIER) [Cahiers de l'Institut d'anthropologie juridique] (Limoges: PULIM, 2015), 286 p. ISBN 9782842876715, € 25

(image source: LCDPU)

Book abstract:

Dominique Gaurier poursuit avec ce second ouvrage traduit d'Alberico Gentili la série de ses traductions. Celles-ci avaient déjà permis aux lecteurs francophones d’avoir affaire à des textes plus fidèlement traduits que les anciennes traductions anglaises qui avaient été principalement faites non par des juristes, mais par des professeurs de latin dans leur ensemble, peu connaisseurs du droit romain. Cette dernière traduction vient se rajouter aux deux autres précédentes portant sur cette même question du droit des ambassades, déjà publiées par les PULIM. Comme à son habitude, le traducteur présentera dans de nombreuses notes également les traductions des passages repris du droit romain auxquels l’auteur renvoie`; Il espère que cette dernière traduction favorisera un meilleur accès à un auteur que tout le monde cite souvent sans vraiment avoir pu consulter facilement ses ouvrages en langue latine, devenus souvent rares, voire introuvables.
Table of contents:


Livre I  sur les ambassades du très illustre jurisconsulte Alberico Gentili- Chapitre 1  Ceux qui sont appelés du nom d'ambassadeurs
- Chapitre 2  L'appellation multiple de cet ambassadeur dont nous allons parler et sa définition
- Chapitre 3  De l'ambassade sacrée
- Chapitre 4  Les répartitions des ambassades à partir des personnes de ceux qui sont envoyés et de ceux à qui elles sont envoyées
- Chapitre 5  Des différentes sortes d'ambassades suivant les commissions
- Chapitre 6  De l’ambassadeur de guerre
- Chapitre 7  Des ambassades officieuses
- Chapitre 8  De l’ambassade libre
- Chapitre 9  Ceux au soin desquels se trouve chez les Romains le soin d’envoyer et de recevoir les ambassadeurs
- Chapitre 10  Discussion sur un passage de Tacite [pour savoir] si ceux qui s’acquittent des ambassades étaient peut-être emmenés
- Chapitre 11  Des solennités des ambassades
- Chapitre 12  Du fécial et du père patrat
- Chapitre 13  Des herbes sacrées et des silex
- Chapitre 14  Explication du début de D. 33, 10, 7
- Chapitre 15  De l’endroit et du moment pour recevoir les ambassades
- Chapitre 16  Des présents et autres droits d’hospitalité que les Romains fournissaient aux ambassadeurs qui venaient à Rome
- Chapitre 17  Quel [était] l’usage des Grecs dans les ambassades ?
- Chapitre 18  Du caducée, des rameaux [d’olivier] entourés de bandelettes  et des autre solennités
- Chapitre 19  Glanage [de ce qui a échappé]
- Chapitre 20  De la cause et de l’ancienneté des ambassades
Livre II sur les ambassades du très illustre jurisconsulte Alberico Gentili- Chapitre 1  Du droit des ambassades
- Chapitre 2  De l’ambassade mensongère
- Chapitre 3  Les ambassadeurs seront-ils en sécurité même avec ceux vers qui ils n’ont pas été envoyés ?
- Chapitre 4  De l’ambassadeur espion et sans foi
- Chapitre 5  De l’ambassade interdite
- Chapitre 6  Celui qui a outragé les ambassadeurs d’autrui n’espérera pas conserver pour les siens le droit d’ambassade
- Chapitre 7  Y aura-t-il un droit d’ambassade avec des rebelles ?
- Chapitre 8  Il n’y a pas de droit d’ambassade avec des brigands
- Chapitre 9  Lors de désaccords civils, le droit d’ambassade restera-t-il ?
- Chapitre 10  Les ambassadeurs ne sont à bon droit envoyés ni par des sujets, ni à des sujets
- Chapitre 11  Des ambassades des criminels
- Chapitre 12  Du droit de la libre ambassade, [de l’ambassade] officieuse  et [de l’ambassade] résidente
- Chapitre 13  Du droit de l’ambassade [qui a été] reçue
- Chapitre 14  Si le droit d’ambassade est dédaigné
- Chapitre 15  Des gens de la suite et des autres compléments ajoutés des ambassadeurs
- Chapitre 16  Des contrats des ambassadeurs
- Chapitre 17  Du juge des ambassadeurs
- Chapitre 18  Si un ambassadeur a comploté contre le prince auprès duquel il est ambassadeur
- Chapitre 19  Si un ambassadeur a commis quelque méfait, son prince ne doit pas être consulté
- Chapitre 20  Si un ambassadeur a mal parlé envers le prince, de la liberté de parole
- Chapitre 21  Des autres infractions et peines des ambassadeurs
- Chapitre 22  Du droit des ambassadeurs avec les leurs
- Chapitre 23  Du droit des coutumes envers ses propres ambassadeurs
Livre III sur les ambassades du tres illustre jurisconsulte Alberico Gentili- Chapitre 1  Combien de grandes qualités devront se rassembler dans un ambassadeur our qu’il puisse exécuter son office
- Chapitre 2  Les choses extérieures que nous voulons voir rassembler dans un ambassadeur
- Chapitre 3  Un ambassadeur ne peut être privé de la nature et de bonnes [qualités]
- Chapitre 4  Les bonnes choses de la fortune doivent se rassembler dans un ambassadeur
- Chapitre 5  Il faut un ambassadeur qui se signale par son intelligence
- Chapitre 6  Pour qu’un ambassadeur soit un orateur [par excellence]
- Chapitre 7  L’ambassadeur tiendra l’idiome de celui chez lequel il agit
- Chapitre 8  On requiert dans un ambassadeur une grande connaissance de l’histoire
- Chapitre 9  Dans quelle mesure la philosophie conviendra-t-elle à un ambassadeur ?
- Chapitre 10  Des ambassadeurs lettrés
- Chapitre 11  De la loyauté des ambassadeurs
- Chapitre 12  Du courage des ambassadeurs
- Chapitre 13  De la modération des ambassadeurs
- Chapitre 14  De la prudence des ambassadeurs
- Chapitre 15  De la prudence et de la loyauté des ambassadeurs
- Chapitre 16  Un ambassadeur devra-t-il tromper son prince, s’il croit que c’est de l’intérêt [de ce dernier] ?
- Chapitre 17  De la force d’une libre commission
- Chapitre 18  De la prudence et du courage des ambassadeurs
- Chapitre 19  Du fait de défendre la dignité de l’ambassade
- Chapitre 20  De la prudence et de la tempérance des ambassadeurs
- Chapitre 21  Des raisons d’un ambassadeur prudent
- Chapitre 22  Du parfait ambassadeur
Index des personnages cités dans l’ouvrage
The book comes with a CD-ROM (MS-DOS/Macintosh).

(more information with the publisher)

(source: ESIL IGHIL Blog)

24 March 2018

BOOK: Alberico GENTILI, Les deux livres de la plaidoirie espagnole [transl. Dominique GAURIER] [Cahiers de l'Institut d'anthropologie juridique , Vol. 49] (Limoges: Pulim, 2018), 316 p. ISBN 978-2-8428-7768-2, € 20

(image source: univ-droit)


Abstract:
Cet ouvrage propose la traduction du dernier texte émanant d'Alberico Gentili, dont deux autres titres ont déjà été publiés par les PULIM.Il s'agit d'un texte posthume édité par le jeune frère de l'auteur, Scipio. Il intéresse une question dans laquelle Alberico Gentili avait été impliqué pour défendre des Espagnols ayant fait l'objet de pillages.Les questions maritimes dépendent de la juridiction de l'Amirauté anglaise qui juge selon les règles du droit romain; c'est donc à ce titre qu'Alberico avait été autorisé à intervenir dans cette défense.

Table of contents:
Au très illustre et tres excellent seigneur don balthazar de zuñica
Au très illustre et très avisé homme, Maître Scipio Gentili
Au même
LIVRE PREMIER de la plaidoirie espagnole
CHAPITRE I – S'il y aura le droit de postliminie chez un ami commun
CHAPITRE II – Le bien ne devient pas celui de l'ennemi qui l'a capturé avant sa conduite à l'intérieur de la garnison de ce dernier
CHAPITRE III – Du jugement des soldats et de la coutume différente pour les biens capturés par l’ennemi
CHAPITRE IV – Ce qui doit être capturé n’est pas tenu pour capturé et acquis à l’ennemi
CHAPITRE V – S’il sera permis de capturer un ennemi sur le territoire d’autrui
CHAPITRE VI – S’il sera permis de conduire l’ennemi à travers le territoire d’autrui
CHAPITRE VII – La sentence de l’Archidiacre est examinée quant au prisonnier conduit à travers une église
CHAPITRE VIII – De la défense du territoire maritime
CHAPITRE IX – Si nous tuerons de façon juste ceux qui vont vers l’armée de nos ennemis
CHAPITRE X – Du navire qui, sous la protection d’autrui, fait la course
CHAPITRE XI – De l’argent reçu des pirates et de leur associé
CHAPITRE XII – Du bien capturé par les pirates et bientôt acheté par des amis sur la terre des ennemis
CHAPITRE XIII – Les choses vendues contre les lois au Brésil sont réclamées en Angleterre par le fisc de l’Espagne
CHAPITRE XIV – Si le roi a voulu que les Espagnols qui, maltraités par les Hollandais, se trouvaient dans le port du roi, naviguent en sécurité en Belgique
CHAPITRE XV – Des Anglais qui ont acheté des choses volées aux Espagnols par les pirates avec l’intervention du fisc du roi de Barbarie
CHAPITRE XVI – De l’édit du roi qui lie ceux qui ne le connaissent pas
CHAPITRE XVII – Des différentes questions [adressées] au très illustre jurisconsulte Robert Taylor
CHAPITRE XVIII – De l’ambassadeur qui agit en faveur des sujets de son roi
CHAPITRE XIX – De la punition de la faute du magistrat
CHAPITRE XX – Du navire anglais qui se dirige chez les Turcs avec d’autres marchandises et une certaine poudre à canon
CHAPITRE XXI – Du fait de tenir le droit civil dans les appels du juge de l’Amirauté
CHAPITRE XXII – Du fait de ne pas enlever ou de ne pas déplacer la possession à ceux qui sont réputés avoir acheté des biens volés par des pirates et aussi, à partir de ces mêmes pirates
CHAPITRE XXIII – Si les acheteurs peuvent conserver pour eux ces biens des voleurs
CHAPITRE XXIV – Des questions et du témoignage des Turcs
CHAPITRE XXV – Du commerce avec les Turcs
CHAPITRE XXVI – De la perte du navire anglais capturé à l’usage des Toscans
CHAPITRE XXVII – De la capture du navire anglais qui a combattu avec les Toscans
CHAPITRE XXVIII – Le fret est dû en faveur des Turcs capturés par un Toscan sur un navire anglais
LIVRE SECOND de la plaidoirie espagnole
CHAPITRE I – Des témoignages des absents [titre donné en grec Περι της 'εκμαρτυριας]
CHAPITRE II – De l’argent remis à un témoin
CHAPITRE III – De l’instruction des témoins
CHAPITRE IV – Du témoignage rapporté auparavant aux parties en procès
CHAPITRE V – Des témoins criminels
CHAPITRE VI – Des témoins uniques et de la preuve d’une tempête
CHAPITRE VIII – Le tiers suspect de fausse accusation n’est pas admis à retarder l’exécution de la sentence portée contre un autre
CHAPITRE IX – De la preuve immédiate
CHAPITRE X – Des marques et des lettres des marchands et des autres des collecteurs de taxe, et de la preuve de la propriété et de la possession
CHAPITRE XI – Quand la chose jugée entre les uns portera préjudice aux autres, à partir de D. 42, 1, 63
CHAPITRE XII – Sur le même argument quant à la chose jugée entre les uns qui porte préjudice aux autres
CHAPITRE XIII – Dans quelle mesure la chose jugée portera préjudice à un tiers quant au fait de retarder l’appel et l’exécution de ce dernier
CHAPITRE XIV – De la confection de l’instrument d’une et de la libération des garants pour le très honorable Lopez Sedegno
CHAPITRE XV – De la récusation du juge suspect
CHAPITRE XVI – De l’appel d’un jugement interlocutoire et de son retrait
CHAPITRE XVII – De l’action possessoire pour conserver, de la suppression du séquestre, de la garantie par serment et de la réception de certains garants
CHAPITRE XVIII – Du fait de ne pas faire appel d’une sentence portée sur le possessoire
CHAPITRE XIX – De la certitude du prix dans un achat et du procurateur irrévocable sur son bien
CHAPITRE XX – De la vente des biens qui vont périr avec le temps
CHAPITRE XXI – De la même chose, au seigneur juge
CHAPITRE XXII – La lettre [envoyée] à un théologien, un légat ecclésiastique, conseille que les biens litigieux soient vendus
CHAPITRE XXIII – De la transaction faite par crainte et par dol
CHAPITRE XXIV – Lettre à l’ambassadeur D’un certain décret du juge dans le cas d’une possession
CHAPITRE XXV – Lettre à l’ambassadeur. Des choses faites dans l’action possessoire
CHAPITRE XXVI – De la nullité du décret
CHAPITRE XXVII – D’une certaine exception contre l’exécution
CHAPITRE XXVIII – Sur la même chose et de l’exception de nullité
CHAPITRE XXI – De la vente des biens qui consistent en un poids, un nombre et une mesure
CHAPITRE XXX – De la perfection du contrat avant la confection de l’instrument
CHAPITRE XXXI – De l’appel du [jugement] incident sur ce qui est momentané et de la preuve de la garantie appropriée, etc.
Index des personnages cités dans les deux livres
Source: univ-droit.

04 February 2018

BOOK: Hugo BEUVANT, Thérence CARVALHO & Mathilde LEMÉE (eds.), Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques [L'univers des normes] (Rennes: PURennes, 2018), 206 p. ISBN 9782753565111, € 24.

(image source: PUR)

Book abstract:
À toutes les périodes de l’histoire, les juristes ont nécessairement été confrontés à la diversité linguistique du monde et lui ont trouvé un remède efficace mais délicat : la traduction. La question de la traduction du discours juridique n’ayant que trop rarement été envisagée d’un point de vue historique, cet ouvrage entend interroger le passé afin de comprendre les grands défis de la prospective juridique et éclairer les traductions du discours juridique à travers le prisme de l’histoire en s’intéressant aux problématiques récurrentes et aux solutions diverses proposées à travers les époques.

On the editors:
Hugo Beuvant est doctorant en droit à l’université Rennes 1.
Thérence Carvalho est maître de conférences en droit à l’université Lyon III Jean Moulin.
Mathilde Lemée est docteur en droit à l’université Rennes 1.

Table of contents here.

07 September 2016

JOURNAL: "Rechtsgeschichte – Legal History" (issue 24, 2016)



Rechtsgeschichte – Legal History issue 24


The most recent issue of the journal of the Max Planck Institute for European Legal History has just been released and is now available online in open access and in print.

Rg 24 is dedicated to the concept of translation:
The research section opens the issue with a contribution from Gerhard Dilcher that has been translated into English: »The Germanists and the Historical School of Law: German Legal Science between Romanticism, Realism, and Rationalization«. This article is followed by an analysis by Jakob Zollmann that sheds light on an almost forgotten legal historical phenomenon, »Austrägalgerichtsbarkeit - Interstate Dispute Settlement in a Confederate Arrangement, 1815 to 1866«. Finally, Pedro Cardim addresses the expansive and fundamental field of research within legal history focusing on European empires, in particular the status of the overseas territories of the Iberian monarchy in the 16th and 17th centuries.
The first focus section, »Translators: Mediators in Legal Transfers«, deals with cultural translators of normativity, and the second focus, »Legal History in Action: Laying Down Indigenous Customs in Writing«, treats the translation of legal customs into writing – a translation into another medium. Such processes of translation may very well represent a key to understanding local, national, regional, or even global legal histories; however, in the past they have simply received insufficient consideration.
The two forum sections strive to provide a snapshot of a broad discussion concerning issues important to legal historical research. The first one poses the following question: what kind of research results can be expected from the much discussed »Digital Humanities«? In the second forum, legal historians were asked to assess the »State and Perspectives of the History of Social Law«.
In the critique section, important works within legal historical research published within the last two years are discussed, several of which also deal with translation. As always, we have again done our best to discuss as many publications as possible in a language other than that in which they were written. Journals are indeed also translators.

Click here to get to the Rg website, where you will find all contributions online in open access, or you can order a hardcopy directly from the publisher.