(image source: vikipedio.org)
Nomôdos announced a conference on the "Translations of Legal Discourse. Historical Perspectives", to be held in Rennes on 15 March 2015. The event is the result of a joint effort by the Faculty of Law and Political Science, the Association of Western Legal Historians (AHDO), the Center for Legal History (CDH) and the Institute of the West: Law and Europe (IODE).
Program:
Practical information:
- 8h30 Accueil des participants et propos introductifs.
I – LES VISAGES DE LA TRADUCTION JURIDIQUESession 1: TRADUIRE LES GRANDS TEXTESPrésidence: Nicolas Cornu Thénard, professeur à l’Université de Rennes 1
- 9h. - Emmanuel Lazayrat, docteur de l’Université Jean Moulin Lyon III, Du latin au grec: le manuel du professeur Théophile (VIe siècle).
- 9h25; - Patrizia Graziano, docteur de l’Université de Naples Federico II, Perspectives de traduction dans le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto
- 9h50. - Constanza López Lamerain, doctorante à l’Université du Pays Basque – Max Planck Institut für europäische Rechtgeschichte, The translation of the Tridentine Canon law into a local reality: the diocesan synods of Santiago de Chile during the colonial period.
- 10h15. - Hanaa Beldjerd, doctorante à l’Université Charles de Gaulle Lille 3, La traduction du discours juridique dans deux espaces culturels et temporels: le cas de la Charte des Nations Unies en arabe.
10h40. - Discussions.10h55. - Café.Session 2: TRADUIRE LES IDÉESPrésidence: Xavier Godin, professeur à l’Université de Nantes
- 11h15. - Alfonso Alibrandi, doctorant à l’Université Paris V Descartes – Max Planck Institut für europäische Rechtgeschichte, L’interdiction de l’interprétation de la loi et le pouvoir absolu aux XVIe– XVIIe siècles.
- 11h40. - Oscar Santiago Hernandez, doctorant à l’Université de Mexico – Max Planck Institut für europäische Rechtgeschichte, La traduction de la «constitution mixte» classique dans la pensée constitutionnelle mexicaine (1821-1824).
- 12h05. - Alexis Robin, doctorant à l’Université de Rennes 1, La réception juridique d’un concept profane: la nation.
12h30 Discussions12h45 Déjeuner en salle de réceptionII – L’INSTRUMENTALISATION DE LA TRADUCTION JURIDIQUESession 3 : LA TRADUCTION AU SERVICE DU POUVOIR POLITIQUEPrésidence: Tiphaine Le Yoncourt, maître de conférences à l’Université de Rennes 1
- 14h30. - Ahmed Djelida, doctorant à l’Université de la Rochelle, Le roi normand de Sicile à travers ses diplômes (XIIe siècle).
- 14h55. - Jean-Philippe Hias, doctorant à l’Université de Rennes 1, La traduction humaniste des préceptes romains: l’antitribonianisme et la définition du pouvoir royal
- 15h20. - Graham Clure, doctorant à l’Université d’Harvard, Rousseau, Wielhorski, and the Composition of the Considerations on the Government of Poland.
15h45. - Discussions.16h. - Café.Session 4: LA TRADUCTION, OUTIL DE LA DOCTRINE JURIDIQUEPrésidence: Sylvain Soleil, professeur à l’Université de Rennes 1
- 16h30. - Yannick Falélavaki, doctorant à l’Université de Rennes 1, Traduire pour comparer. Les entreprises de traduction de la doctrine juridique française du XIXe siècle (1815-1914).
- 16h55. - Prune Decoux, doctorante à l’Université de Bordeaux, La visibilité du traducteur, de part et d’autre de l’Atlantique.
- 17h20. - Jean-Romain Ferrand-Hus, doctorant à l’Université de Rennes 1, Le rôle des «juristes-traducteurs» au sein des revues de droit et de jurisprudence: l’exemple de Jules Bergson.
17h45. - Discussions.
- 18h. - Conclusion générale.
18h15. - Cocktail de clôture.
More information here.Pratique
- Inscription: 15€ (gratuit pour les personnels et étudiants de l’Université de Rennes 1)
- Déjeuner: 10€
VENIR AU COLLOQUE
- Université de Rennes 1, Faculté de droit et de science politique, 9, rue Jean Macé – Rennes, Amphithéâtre IV – Pierre-Henri Teitgen.
ACCES:
- Bus: 1. 9, Arrêt: Faculté de droit
CONTACTS
- Hugo Beuvant, Thérence Carvalho, Mathilde Lemée - journee.traduction@gmail.com
No comments:
Post a Comment