(image source: Ecole des Chartes)
Abstract:
À la demande d’amis et de collègues, Tancrède de Bologne rédigea entre 1214 et 1216 un traité destiné à fournir aux futurs juges et avocats des cours ecclésiastiques les éléments de procédure dont ils auraient besoin. Cet ordo judiciarius se distingue par son ampleur, sa clarté et ses innovations. Par une diffusion et une autorité exceptionnelles, il a contribué à stabiliser la procédure romano-canonique. Dès la première moitié du xiiie siècle, en effet, il devient le manuel standard de procédure, ce qui lui vaut parfois le titre d’Ordinarius. C’est d’ailleurs sous le titre d’Ordinaire qu’il s’est diffusé en français. La traduction française (1242-ca 1253) traduit un remaniement parisien du traité bolonais, qui cite une partie des allégations mentionnées dans la version originale et qui introduit des matériaux empruntés au Liber extra de 1234. Premier manuel de procédure en français, la traduction, anonyme, a connu une belle diffusion, dont témoignent dix manuscrits conservés. L’ambition principale de cette édition critique est d’offrir aux historiens du droit un texte accessible et établi d’après des critères ecdotiques scientifiquement acceptables. En effet, sans édition, l’Ordinaire ne peut être lu que dans des manuscrits dont le texte est fortement mutilé. L’intérêt de l’Ordinaire ne se limite toutefois pas au droit : cette translation est riche d’enseignements pour les historiens de la langue française, et notamment de son lexique, mais aussi pour les spécialistes de traduction. Plus généralement, les curieux saisiront combien la procédure décrite dans l’Ordinaire a informé des pratiques qui ont encore cours et toucheront du doigt un français juridique savant en pleine élaboration.
On the editor:
Frédéric Duval est professeur de philologie romane à l’École nationale des chartes-PSL. Il a rédigé un répertoire des traductions gallo-romanes des compilations justiniennes, intégré à la base Miroir des classiques. Il est également l’auteur d’une édition critique partielle d’une traduction française médiévale du Code de Justinien.
Table of contents:
Table des abréviations
Avant-proposIntroduction
I. Étude de la traduction
II. Traduction manuscrite
III. Principes d’édition
IV. Remarques sur la langue
BibliographieÉdition critique
[Prologue]
De l’ordre des jugemenzLivre I
Livre II
Livre III
Livre IVAnnexes
En regard de l’Ordinaire : traductions du Corpus juris civilis et du Corpus juris canonici
Table des allégations
Glossaire
Read more here.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.